Bienvenue

Au mariage de ma cousine, sur les rives du Saint-Laurent, au nord de la ville de Québec, les quelques invités Français présents ne sont pas les premiers à mentionner des différences linguistiques.

« J’ai souvent du mal à les comprendre avec leur accent » s’exclame un ami du marié. Il est du sud du Québec et il raconte qu’il a déménagé à Moncton, au Nouveau-Brunswick, pour son boulot. Loyers moins chers qu’à Montréal, pas d’embouteillage, l’incompréhensible accent local. Je lève les yeux de mon assiette et je croise le regard de ma sœur. Elle me dira le lendemain avoir failli éclater de rire. « C’est comme s’ils parlaient français mais avec la prononciation de l’anglais » poursuit l’ami du marié.

« On a tous un accent pour quelqu’un autre » je suggère avec un sourire, avant de raconter à nos voisins de table –tous Québecois– que nous avons eu du mal à comprendre la serveuse du restaurant où nous avons déjeuné la veille entre Montréal et Québec et qu’elle avait les mêmes difficultés à nous comprendre alors que nous parlions tous français.

Notre conversation se tourne vers les anglicismes, omniprésents en France (parking ou paddle) et combattus au Québec (stationnement ou planche à pagaie). Lau et moi évoquons le film américain The hangover, sorti sous le titre Very bad trip en France au lieu de s’appeler Gueule de bois (ou Lendemain de veille, comme suggèrent les Québécois).

Je leur raconte une anecdote de mon premier séjour à Montréal. Quand je remerciais mes interlocuteurs, à la poste, dans les magasins, à la bibliothèque municipale, ils me répondaient tous « bienvenue ». Et je me disais dans mon fort intérieur « c’est fou ce qu’ils sont sympas, ils me souhaitent la bienvenue à Montréal et au Québec » car je devais être identifiée comme une touriste, une Parisienne avec son accent pointu fraîchement descendue de l’avion. Il m’a fallu plusieurs semaines pour comprendre qu’ils traduisaient le You’re welcome anglais.

Le Québec est un régal pour les yeux. Et pour les oreilles. Laurence et moi constatons avec surprise que le métro de Montréal n’utilise que le français, après le bilinguisme catalan-espagnol du métro barcelonais et le « je parle les langues des touristes » du métro parisien.

Quelques jours plus tard, un ami d’une copine expatriée à Montréal affirme, avec raison, « ici, c’est nous [les Français] qui avons un accent ».

Mais les langues disent ce qu’elles disent, même sans le vouloir. Et les Québécois disent « bienvenue » au lieu de « de rien », dans un savoureux méli-mélo linguistique. Et je me suis sentie la bienvenue dans cette Amérique en VF, dans une ville où les ennemis jurés Nelson et Napoléon ont des places ou des rues à leurs noms, où un dessin du poète et chanteur Leonard Cohen occupe la façade d’un gratte-ciel pour saluer sa ville natale et où la simplicité et le sens de l’accueil n’ont jamais été lost in translation


Flashback : Il y a un an, je me laissais charmer par le pouvoir des fleurs.

📧 Pour recevoir les lettres par e-mail

Aucun spam, simplement les prochains articles du blog. Pour lire la politique de confidentialité : ici.

Publications similaires

  • La ville masquée

    « Tu es sûre que c’était à gauche de l’église qu’il fallait aller ? » me demande ma sœur. Nous avons pris notre petit-déjeuner dans le quartier de Santa Elena, au sud de Venise. C’est le seul endroit de la ville où l’iode de la mer Adriatique arrive jusqu’à nous, en provenance des plages de l’île du Lido…

  • Total

    Mon avion a atterri après 22 heures à l’aéroport de Barcelone, un soir de décembre. Je prends place dans un taxi. Je plaisante avec le chauffeur : est-il trop tard pour dire buenas tardes ou trop tôt pour utiliser buenas noches ? Il me confirme d’un ton jovial que buenas noches convient parfaitement. Je lui donne ma…

  • La ville du ballon d’or

    Nous avons traversé les Appalaches sur l’I-40, empruntant la route en lacet qui serpente au cœur de la Cherokee National Forest. Les arbres étaient partiellement dénudés, les érables s’accrochant à leurs feuilles rouges comme dernière preuve de leur identité. En Caroline du Nord, nous avions déjà pu contempler l’ombre bleutée des montagnes, les bien-nommées Blue…

  • Oranges amères

    Le sud de l’Espagne est couvert de vergers d’agrumes, orangers, citronniers ou mandariniers. Les arbres sont présents dans les campagnes, mais aussi dans les villes. La côte méditerranéenne près de Valence porte le nom de Costa del azahar, la Côte de la fleur d’oranger (azahar, le mot espagnol qui désigne la fleur d’oranger, a une…

  • Le château des cactus

    « Èze-sur-Mer 45 minutes » prévient le panneau à l’entrée du village d’Èze, sur la Côte d’Azur, entre Nice et Monaco. À ma gauche, le sentier de randonnée s’ouvre pour le promeneur, une descente en lacets vers la plage et la Méditerranée. Je prends la rue à droite, celle qui monte. Le village a beaucoup de charme, avec…

  • Tapas à Barcelone

    Le mot tapa signifie couvercle en espagnol. Il a donné son nom aux tapas, ces petits plats contenant olives, anchois ou portion de tortilla, qui recouvraient les verres de bière ou de vin et qui sont devenus une gastronomie à part entière depuis longtemps, figurant aux menus des bars et restaurants et attendus par les…

3 commentaires

  1. Tous ceux qui ont visité la France ont de savoureuses anecdotes à raconter, non seulement sur l’accent mais aussi sur la signification des mots. C’est une des choses qui rend le voyage si amusant!

  2. 100% d’accord. Le voyage c’est aussi voyager dans les mots des autres (quand cela nous est possible).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *