Echanges linguistiques

Les mots passent les frontières, légers et rapides, en danseuse comme les grimpeurs du Tour de France.

Les médias espagnols ont adopté le mot français rentrée, à ma grande surprise. La rentrée des classes se dit, classiquement, vuelta al cole. Mais le mot vuelta, tout seul, signifiait déjà la Vuelta (a España), le Tour d’Espagne à vélo, le jumeau du Tour français et du Giro italien. Il leur manquait un mot.

« Les clubs [de football] préparent leur rentrée post-confinement » ai-je entendu, ébahie, fin mai, dans les programmes sportifs du soir à la radio espagnole. Le son « en » n’existe pas en espagnol et pourtant, il était bien là, nasal et intact. Ces jours-ci, je découvre les nouvelles conquêtes du mot, ses nouveaux terrains de jeux, puisque les journalistes l’utilisent aussi pour décrire la rentrée des spectacles ou la rentrée littéraire.

Le mot espagnol remontada a fait le voyage inverse, popularisé par une qualification retentissante (mesurée par les sismographes à Barcelone ce soir-là) du Barça contre le PSG en Ligue des Champions au printemps 2017. Le PSG avait gagné le match aller 4 buts à 0, laissant présager une élimination du Barça… qui finit par une remontada au match retour, le Barça gagnant le match 6 buts à 1. Le mot, utilisé d’abord par les journalistes sportifs français, imitant leurs confrères espagnols, est entré dans le dictionnaire français pour signifier une victoire inespérée.

La période actuelle a été propice à des nouveaux mots, du Skypero aux covidiots. Elle a favorisé des glissements, des transformations. En 2019, l’expression « distance de sécurité » évoquait la distance de freinage d’une voiture, l’écart à maintenir avec les voitures devant et derrière moi sur l’autoroute. En 2019, le mot masque évoquait les masques du carnaval, un bal masqué ou un soin pour la peau.

Les mots sont vivants, vifs, viraux. Les plus petites particules d’une langue. Ils n’ont pas besoin de passeports, de permis de travail permanents, de certificats de santé. Ils voyagent à la vitesse du son et de la lumière.

En début de semaine, à la boulangerie, j’ai surpris la conversation d’un père avec ses deux jeunes enfants. Ils commentaient ensemble la présence de guêpes, attirées par le sucre des pâtisseries, dans les vitrines. « À quoi servent les guêpes ? » les questionnait leur père. « Si elles existent, c’est qu’elles ont un rôle » a dit un des enfants, avec sagesse. « Elles ne font pas de miel, non ? » a dit le deuxième. J’ai souri derrière mon masque. Les enfants dans la boulangerie comprenaient déjà que nous faisons partie d’un écosystème.

Les mots aussi existent aussi dans un écosystème. Rentrée vient de s’installer au sud des Pyrénées où il était attendu. Personne n’occupait encore cet espace, cette niche particulière. Ou plutôt, vuelta ne voulait pas changer de rôle. Dans des dizaines d’années, il s’écrira, espagnolisé, « rantré » ou quelque chose comme cela. Et seule une petite note du dictionnaire rappellera qu’il avait traversé, léger et rapide, en danseuse comme sur un vélo, les Pyrénées. 

Image par Hans Braxmeier de Pixabay

📧 Pour recevoir les lettres par e-mail

Aucun spam, simplement les prochains articles du blog. Pour lire la politique de confidentialité : ici.

Publications similaires

  • Une imparfaite traduction

    Les Italiens nous ont donné une expression brillante traduttore, traditore (littéralement, « le traducteur est un traître »), pour signifier que traduire, c’est trahir. Le texte traduit ne peut jamais être fidèle au texte original. C’est vrai, le traducteur est un traître. Mais ne vaut-il pas mieux un traître qu’une page blanche ? J’ai grandi à l’ombre des…

  • Court-métrage

    Je lave des plats et des casseroles, les mains dans la mousse au parfum citronné, quand le présentateur de l’émission de radio espagnole que j’écoute annonce « nous reprenons dans une minute après la publi ». Publi ? Mais où est passé le mot publicidad (publicité) ? Je poursuis le rangement de ma cuisine et je tente de suivre…

  • Les nouveaux mots

    Les éditeurs du Larousse et du Robert ont annoncé les nouveaux mots qu’ils intègrent à leurs dictionnaires, influencés, une année de plus, par la pandémie. Parmi eux figurent déconfinement et reconfinement, asymptomatique, cluster -un anglicisme assumé- ou coronapiste -le nom donné aux pistes cyclables inaugurées pour  les anciens usagers des transports en commun désireux de…

  • Version originale

    Suis-je une personne différente selon la langue dans laquelle je m’exprime ? Assise sous les lampes chauffantes de la terrasse d’un café situé dans le quartier du Marais, je téléphone à une amie américaine avant de reprendre ma conversation avec une ancienne collègue. Je passe de l’anglais au français sans frein et sans accroc. Mais est-ce…

  • L’île au trésor

    L’île au trésor (Treasure Island en anglais) de Robert Louis Stevenson accompagne mes trajets en métro vers l’ouest parisien. J’avais lu une version adaptée pour les enfants mais jamais le roman original de l’auteur écossais. Le navire Hispaniola quitte Bristol pour retrouver le trésor enterré du Capitaine Flint dans une île des Caraïbes dont le…

  • Estiver

    Les vacances d’été ne concernent pas tout le monde. En 2020, environ 60% des Français sont partis en vacances, le même chiffre qu’en 1985, et en net recul par rapport à 2019, année record avec 70% de vacanciers. Le manque de moyens financiers et les problèmes de santé sont les principaux obstacles. La combinaison avion…

3 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *