Une imparfaite traduction

Les Italiens nous ont donné une expression brillante traduttore, traditore (littéralement, « le traducteur est un traître »), pour signifier que traduire, c’est trahir. Le texte traduit ne peut jamais être fidèle au texte original. C’est vrai, le traducteur est un traître. Mais ne vaut-il pas mieux un traître qu’une page blanche ?

J’ai grandi à l’ombre des bibliothèques familiales, avec leurs romans et leurs livres d’histoire et de politique, rangés en double ou triple profondeur, écrits dans quatre langues. Mes parents ont érigé en principe le fait de ne pas lire de traductions quand ils peuvent lire la version originale. Ma sœur et moi avons hérité cette mission : lire en français, en espagnol et en anglais. Et faire confiance aux traducteurs pour toutes les autres langues.  

Je reconnais avoir longtemps trouvé leur recommandation excessive. J’étais de l’école du flacon et de l’ivresse, impatiente de lire, peu importe si la version originale avait été écrite en anglais, en espagnol ou en français. Finalement, c’est une traduction de How to be good de Nick Hornby (La bonté mode d’emploi en français) qui m’a convaincu. J’ai lu successivement les deux premiers chapitres, en français puis en anglais… et la version française semblait bien pâle, sans la saveur de l’original. Traduttore, traditore.

Et pourtant, une traduction, même imparfaite, est le début d’une découverte. Je me souviens d’un article de presse établissant un parallèle saisissant entre deux régions du monde où très peu de livres étrangers sont diffusés et lus : les Etats-Unis (à l’exception de livres écrits en anglais) et le Moyen-Orient. Pour un cocktail de raisons économiques, politiques et culturelles. Comment comprendre l’autre sans pouvoir lire ce qu’il lit, sans saisir sa vision du monde, sans comprendre ce dont il rêve ?

Je finalise une traduction de mes Lettres de Barcelone en espagnol. Une idée donnée par quelques amis barcelonais il y a plusieurs mois. Quand le monde a rétréci et que mon emploi du temps s’est vidé, j’ai commencé. Le titre lui-même est un faux ami. Letra, en espagnol, signifie une lettre de l’alphabet ou les paroles d’une chanson. La traduction s’intitule donc Cartas de Barcelona. Carta signifie courrier ou lettre mais jamais le plan d’une ville.

Traduire, c’est enfiler une autre tenue, un autre mode de pensée. Ce que la langue permet d’exprimer, ce qu’elle oblige à dire, ce qu’elle laisse dans le flou. Il y a quelque chose de philosophique dans l’exercice. Par exemple, en espagnol, le verbe être se scinde en deux : ser, l’essence profonde, et estar, le moment présent. Il faut décider à chaque fois.

Je traduisais une dizaine de lettres par semaine. Je me relisais à voix haute car depuis mes six ans j’ai l’espagnol « dans l’oreille » plus que dans mes mains. Je traquais le fragnol, notamment ces propositions qui dansent entre les deux langues comme écrire « soñar con », c’est-à-dire, littéralement « rêver avec » alors que le français dit « rêver de ». Je maudissais les bons mots, les jeux de mots intraduisibles, les expressions non transposables. Je luttais contre l’envie de réécrire. Je recevais avec joie les corrections d’amis hispanophones à Barcelone, Buenos Aires et Madrid, qui me relisaient peu à peu, eux qui détectaient mieux que quiconque que je ne sais toujours pas distinguer entre esto et eso (les jumeaux espagnols des français ceci et cela) et que mon espagnol est saupoudré d’expressions argentines.

Traduttore, traditore. La rédaction a été complexe même si je connaissais parfaitement le texte, ses intentions et son sens profond. Quel travail difficile que celui des traducteurs ! Ils trahissent, certes, mais avec les meilleures intentions. Ma traduction est imparfaite mais elle a le son de ma voix. En espagnol. 

📧 Pour recevoir les lettres par e-mail

Aucun spam, simplement les prochains articles du blog. Pour lire la politique de confidentialité : ici.

Publications similaires

  • L’île au trésor

    L’île au trésor (Treasure Island en anglais) de Robert Louis Stevenson accompagne mes trajets en métro vers l’ouest parisien. J’avais lu une version adaptée pour les enfants mais jamais le roman original de l’auteur écossais. Le navire Hispaniola quitte Bristol pour retrouver le trésor enterré du Capitaine Flint dans une île des Caraïbes dont le…

  • Echanges linguistiques

    Les mots passent les frontières, légers et rapides, en danseuse comme les grimpeurs du Tour de France. Les médias espagnols ont adopté le mot français rentrée, à ma grande surprise. La rentrée des classes se dit, classiquement, vuelta al cole. Mais le mot vuelta, tout seul, signifiait déjà la Vuelta (a España), le Tour d’Espagne…

  • Les nouveaux mots

    Les éditeurs du Larousse et du Robert ont annoncé les nouveaux mots qu’ils intègrent à leurs dictionnaires, influencés, une année de plus, par la pandémie. Parmi eux figurent déconfinement et reconfinement, asymptomatique, cluster -un anglicisme assumé- ou coronapiste -le nom donné aux pistes cyclables inaugurées pour  les anciens usagers des transports en commun désireux de…

  • Version originale

    Suis-je une personne différente selon la langue dans laquelle je m’exprime ? Assise sous les lampes chauffantes de la terrasse d’un café situé dans le quartier du Marais, je téléphone à une amie américaine avant de reprendre ma conversation avec une ancienne collègue. Je passe de l’anglais au français sans frein et sans accroc. Mais est-ce…

  • Court-métrage

    Je lave des plats et des casseroles, les mains dans la mousse au parfum citronné, quand le présentateur de l’émission de radio espagnole que j’écoute annonce « nous reprenons dans une minute après la publi ». Publi ? Mais où est passé le mot publicidad (publicité) ? Je poursuis le rangement de ma cuisine et je tente de suivre…

  • Estiver

    Les vacances d’été ne concernent pas tout le monde. En 2020, environ 60% des Français sont partis en vacances, le même chiffre qu’en 1985, et en net recul par rapport à 2019, année record avec 70% de vacanciers. Le manque de moyens financiers et les problèmes de santé sont les principaux obstacles. La combinaison avion…

3 commentaires

  1. C’est beau de pouvoir lire en plusieurs langues ! Cela permet de comprendre tant de choses qui restent inaccessibles sinon. Je suis bien incapable de lire en anglais ou en espagnol, et j’avoue ne pas avoir le courage de m’y mettre tant l’effort à fournir est surhumain !
    Superbe lettre, comme toujours. Même si je ne commente pas souvent, je viens assez fréquemment vous lire 😉

  2. Merci Carine pour votre fidélité et vos compliments. Nous avons la chance, en France, de pouvoir lire des ouvrages de la planète entière dans des traductions le plus souvent de très bonne facture. Ce qui nous rend d’autres modes de pensée accessibles. J’avais été frappée de cette comparaison entre les USA et le Moyen-Orient, finalement très « fermés ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *